Слэнг Royal Marines
Сленг Королевских Морских Пехотинцев — специфический язык, основанный на многолетних традициях данного подразделения Британской армии. История Royal Marines уходит корнями в далекие 17-18 века.
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
A |
|
| Aimer | Военный водитель |
| All Clips | Клястьсяв правдивости истории |
| Anchor Faced | Быть по-жизни преданным Королевскому Флоту |
| Ankle biters | Ребенок |
| The Andrew | Королевкий Флот |
B |
|
| Bang-box | Оружейная башня (на больших кораблях) |
| Bag-rat | Упакованный обед, неизменно содержащий соль и уксус, а так же лимон |
| Bandy | Музыкант |
| Bandy | Дирижер группы |
| Banjo | Сэндвич, обычно с беконом или яйцом |
| Banyan | Импровизированная пляжная вечеринка |
| Barracks | Военный лагерь и МП на палубе судна |
| Belay | Прекратить делать то, что велено |
| Bezzy | Как в «Bezzy oppo» |
| Bish | Капелан или падре |
| Bite | Разыграть кого-либо заставив сделать или поверить во что-то идиотское |
| Bivvy | Бивак. Временное убежище, обычно сделанно из ветвей, листвы и личного пончо |
| Bimble | Идти в свободном темпе |
| Bin liner job | Very ugly gronk who requires a bin liner to cover her entire body |
| Black maskers | Толстый черный скотч |
| Bone | Делать глупую вещь или глупый человек |
| Bonedome | Шлем |
| Bootneck | Морской Пехотинец |
| Boss | Любые офицеры МП |
| Brag-rags | Орденские ленты |
| Brown job | Армия |
| Bubbly Bosun | One who collected and issued the Rum |
| Bundy | Карри или индийская еда/ресторан |
| Bugles | Главный Горн, коллекция Музыкальных инструментов |
| Bunting tosser | Сигнальщик любого звания |
| Buzz | Слух, иногда правда, но чаще нет |
| BZ | Bravo Zulu — сигнал, обычно означающий, что все прошло ок |
C |
|
| Chad valley | Оборудованиеэкипировка в неважном состоянии и может выйти из строя |
| Chad as yer dad | См. Чадскую Долину |
| Chateau Crappers | Дешевое вино, всегда противное |
| Charlie-G | Карл Густав 84mm противотанковое оружие |
| Chicken on a raft | Яйцо на тосте |
| Chief Loafer | Капелан или падре |
| Chinese Wedding Cake | Рисовый пудинг |
| Chins | Везенье |
| Chin straps | Усталый |
| Chippy | Плотник |
| Chit | Бланк запроса |
| Chop-chop | Передвигаться быстрее |
| Church key | Открывашка |
| Civvy | Гражданский |
| Club swinger | Инструктор по физической подготовке |
| Cockie | Таракан |
| Colonel / Colonel Gaddafi | Магазин NAAFI |
| Colours / Colour Stripey | Ст. сержант |
| Corps pissed | Быть по-жизни преданным Королевскому Флоту |
| Crabby | Грязь |
| Crash out | Спать |
D |
|
| Damager | Служащий NAAFI, всегда гражданский, даже в военное время |
| Dark and Dirty | Ром и кока-кола |
| Devil Dodger | Капелан или падре |
| Dhoby — Dhobi | Постирать, постирать одежду |
| Dhoby dust | Стиральный порошок |
| Dhoby marks | Погоны |
| Dhoby run | Поездка в прачечную самообслуживания |
| Dhoby waller | Person who gets pinged to do the Dhoby |
| Dig out, Dig out Blind | Стараться изо всех сил |
| Dipped | Что-то упустить |
| Dip stick | Идиот |
| Dit | Рассказ, история |
| Divs | Превлекательная женщина |
| Divs or Divisions | Парад ВМФ |
| Doc | Доктор или ассистент, или кто-то из медперсонала |
| Dockyard Cavalry | Корабли морпехов |
| Dockyard omelette/Pizza | Рвота |
| Dockyard tortoise | Cornish pastie (oggie) |
| Dog watch | Two 2 hour watches to equalise the roster, also a derogatory term for short length of service |
| Doofer | Что-то происходящее |
| Double-bagger | Очень уродливая женщина или мужчина |
| Drip | Звуки радости, обычно означает, что солдаты довольны |
| Dropping a sprog | Зачать ребенка |
| Drummy | Главный барабан группы |
| Duff | Любой пудинг |
| Duffer | Некто глупый, дурак |
| Duty Beauty | Дневальный. Человек, обремененный обязанностями |
E |
|
| Egyptian PT | Подремать днем на кровати в позе фараона |
| Endex | Приказ прервать занятие/упражнение или «отставить разговоры» |
| Eric the red | Грязное оружие (пыль на оружии) |
| Essence | Великолепная женщина или мужчина |
| Eyebrows | Выдавать что-то за подлинное. «Давать зуб» (русс. аналог) |
F |
|
| Fang farrier | Дантист |
| Fast back | Такси |
| Father | Капитан корабля |
| Flag flapper | Сигнальщик |
| Flannel | Вафля, Бык |
| Flapping | Паниковать (Пархать вокруг как испуганый цепленок) |
| Flat | Свободное пространство на палубе корабля |
| Foo Foo | Присыпка для ног |
G |
|
| Galley | Обеденный зал для нижних чинов |
| Gannet | Человек с хорошим аппетитом |
| Gash | Мусор |
| Gash-hand | One who is left over after the working party has been detailed off |
| Gen | Правда, истина |
| Gen dit | Правдивая история |
| Gig | Обязанности группы |
| Gizzit | Стоящий предмет в котором прежний хозяин больше не нуждается |
| Gizzit | Подарки привезенные из поездки |
| Globe & Buster | The Corps Crest also the journal of the Royal Marines The Globe and Laurel |
| Gobshyte | Тот, кто часто говорит не по делу |
| Gobbling rods | 1) Холодные шипучие напитки 2) большая волна 3), ударить кулаком кого-то |
| God | Капелан или падре |
| Gongs | Медали |
| Gonk bag | Спальный мешок |
| Gonking | Заснуть, прилечь |
| Go Outside | Покинуть корпус МП |
| Gopping | Что-то по-истине ужасное |
| Grease Pit | Мыть руки |
| Green | Наивный, легковерный, не очень хорошо осведомленный |
| Green lid | Зеленый берет |
| Green rub | Плохая работа/обязанность, от которой хочется побыстрее избавиться |
| Grey funnel line | Корабли ВМФ |
| Grippo | Тот, кто любит побывать на берегу чтобы поесть и попить. Обычно, в заграничном порту. |
| Gronk | Уродливая женщина |
| Grot | Договориться насчет комнаты |
| Gucci | Часть комплекта, которыая действительно хороша и нова |
| Gulpers | Большое колличество выпивки |
| Guz | Плимут, радио-позывной порта GUZ в WW1 |
H |
|
| Hanging out | Уставший морально или физически |
| Hank / Hank | Marvin Starving |
| Harry | Used before certain words to increase their magnitude e.g. «Harry Icers», «Harry Roughers» |
| Heads | Toilets, from the old sailing ships where the toilets were directly beneath the figure head |
| Honkers | Гон Конг |
| Honking | Очень грязый |
| Hoofing | Фантастический |
| Horse box | Место сержанта на корабле |
I |
|
| Icers | Очень холодно |
| In the rattle | В серьезной беде |
J |
|
| Jack / Jolly | Jack A sailor |
| Jack dusty | Royal Navy supply rating |
| Jenny | Женщина — моряк (происходит от Jenny Wren (WRNS)) |
| Jimmy the one | Мл. лейтенант |
| Joe | Командующий офицер МП на борту |
| Joss Man | Оружейный мастер |
K |
|
| KFS | Knife fork & spoon |
| Kit muster | Инспекция персонального набора |
L |
|
| Lash up | Угрожать кому-либо |
| Limers | Сок лайма |
| Loafing | Слоняться без дела |
| Lovats | Униформа номер 2 МП |
M |
|
| Make and mend | Early finish on Wednesday or Friday afternoons |
| Mankey | Грязный |
| Minging | Очень пъяный |
| Mortal | Быть очень пъяным, «Я был мертвецки пъян прошлой ночью» |
| Mudhook | Корабельный якорь |
| MUFTI | Гражданская одежа |
N |
|
| Neaters | Крепкий ром |
| Nelson´s blood | Ром («Кровь Нельсона») |
| Nelson´s eye | Бисквиты Джемми Доджера |
| Neptune´s Bodyguard | Корабли морпехов |
| Ninja | Трудное задание, упражнение |
| Nod | Рекрут на тренировке |
| Nutty | Сладкий, шоколадный |
O |
|
| Oggin | Море или водоем |
| Old Joe | Captain in charge of RM detachment on board ship |
| Old man | Капитан корабля |
| One eyed steak | Лосось |
| Oppo | Друг, дружище |
| Outside | Жизнь после увольнения из МП |
P |
|
| Paraffin pigeon | Вертолет |
| Party | Подружка |
| Pash | Подружка, приятель |
| Pavement pizza | Рвота |
| Percy | Приятель, кто-то из армии |
| Phys | Физ. тренировки любого вида |
| Picturise | Показать на картинке, дать разъяснения |
| Pig | Офицер |
| Piglets | Гардемарины |
| Pig sty | Место офицера, офицерская каюта |
| Pinged | Быть выбранным для грязной работы, нарваться |
| Pipe | Used on naval ships in place of the bugle, also the tannoy system on board ship |
| Piso | Поосторожнее с деньгами |
| Pit | Кровать, место для кравати |
| Planters | Polo/smart shirt and trousers |
| Pompey | Портсмут |
| Pongo | Любой из армии |
| Port & Starboard Scran Spanners | Ножи и вилки |
| Poltice Walloper | Помошник врача, медбрат/медсестра |
| Power nap | Короткий отдых |
| Proffed | Goods acquiring by dubious methods from the establishment rather than another marine |
| Pusser | Морской пехотинец |
| Pussers threes | 3 пачки бисквитов |
| Pusser´s charger/chariot | бу велосипед |
| Pusser´s planks | бу лыжи |
Q |
|
| Quaffer | Шикарный звучащий чиновник |
| Queens | Используется, чтобы убедить кого-то что вы не кусаетесь |
R |
|
| Rabbits | Подарки или сувениры |
| Racing snake | Очень быстро бегающий |
| Redders | Очень горячий |
| Rembranted | Быть запечетленным на фото |
| R.M.R. | Резервисты МП (см. также «Rubber dagger») |
| Rock ape | служащий RAF |
| Rodney | Офицер |
| Roughers | Штормовая погода |
| Rubber dagger | Резервист МП |
| Rug rats | Дети |
| Rum Rat | Тот, кто любит ром |
| Run Ashore | Сойти на берег чтобы выпить |
| Rupert | Офицер, (см. также «Pig, Rodney») |
S |
|
| Sad on | Быть несчастным, раздраженным |
| Safeguard | История правдива |
| Sandy bottoms | To drain the whole glass/can or bottle |
| Scab Lifter | Медсестрамедбрат |
| Scran | Еда (завтрак, ланч, обед или ужин) |
| Scran bag | Неряшливый человек, одежда которого, как будто, никогда не гладилась |
| Scran bag | Потерянная вещь экипировки на корабле |
| Sea daddy | Опытный моряк или МП, который приглядывает за новичком и обучает его |
| Sea dust | Соль |
| Secure | Закончить за день |
| Sick Bay | Медцентр ВМФ |
| Sick Bay Ranger | Тот, кто тратит много своего свободного времени на что-то |
| Sin bosun | Капелан или падре |
| Singers | Сингапур |
| Sippers | Глоток напитка |
| Skivver | Тот, кто увиливает от работы |
| Sky Pilot | Капелан или падре |
| Slide | Маргарин или масло |
| Slug | Спальный мешок |
| Sneaky Beaky | Служащий SBS или спецсил |
| Snotty | Прозвище гардемарина |
| Snurgle | С глаз долой |
| Sods opera | Шоу, поставленное служащими на корабле |
| Soup Jockey | Officers Steward or Ward Room Attendant |
| Spin | Рассказать, сделать упор на |
| Spithead | Pheasants Kippers |
| Sprog | Ребенок |
| Standeasy | Перерыв на чай |
| Sticks or Sticky | Синий горнист Морских пехотинцев |
| Strawberry/Raspberry Mivvy | Гражданский |
| Stripey | Sergeant |
| Swamp | Намочить что-нибудь, «сходить отлить» |
| Sweating neaters | Быть предупрежденным |
T |
|
| Three badger | МП с хорошим поведением |
| Threaders | Быть очень сильно разочарованным |
| Tubbin | Thumb up bum brain in neutral |
U |
|
| Uckers | Игра ludo |
| Up Homers | Быть приглашенным в чей-то дом на ужин |
V |
|
W |
|
| Waggon | Грузовик |
| Wardroom | Местокаюта офицера на корабле |
| Weather guesser | Чиновник, офицер на борту |
| Wet | Напиток |
| Wren | Солдат женск. пола |
| Wren | Противный лосьон после бритья |
| Winger | Близкий друг |
| Wooly pully | Зеленый джемпер |
X |
|
Y |
|
| Yaffle | есть |
| Yaffling irons/spanners | Нож, вилка и ложка |
| Yeti | «Красиво упасть на лыжах» |
| Yodel in a bucket | Рвота |
| Yomp | Ускоренный марш с полной выкладкой |
| Yonks | Долго |
| Yoyo | Молодой учащийся офицер |
Z |
|
| Zap | Подстрелить или быть подстреленным |
| Zeds/ (ZZZZZZZZ´s) | Поспать |
| Zulu | Время по Гринвичу, так же Z рота, 45 Commando Royal Marines |
11.10.2008
